-
1 поздно
1) нар. tardi2) сказ. безл. si fa / e fatto tardi, e tardi••лучше поздно, чем никогда — meglio tardi che mai -
2 поздно
1) нареч. tardон поздно лег спать — il s'est couché tard••лучше поздно, чем никогда погов. — mieux vaut tard que jamais2) предик. безл. il est tard -
3 всё равно уже поздно
ngener. het is toch al laat -
4 дер
1. поздний2. позднодер ё зуд поздно или ранодере нагузашта вскоредер кардан а) опаздыватьб) медлитьдер накарда немедленно, без промедлениядер кашидан а) затягиватьсямаҷлис хеле дер кашид заседание очень затянулосьб) затягивать, задерживать какоел. дело, работудер монондан задерживатьприостанавливатьдер шуд стало поздноуже позднодер мешавад будет поздноӯ имрӯз дер омад он сегодня пришёл позднодер дер изредка, редко, время от временидер дер хабар гирифтан редко навещать кого-л.дер ояду дуруст ояд, дер ояду шер ояд пог. лучше поздно, чем никогда -
5 а то
1) (после предложений, имеющих уступительный смысл) mais2) ( с оттенком причинности) car4) (согласие на что-либо после отказа) разг. quand même ( в конце предложения)поздно уже идти туда, а то пойдем! — il est tard pour aller là-bas, allons-y quand même!5) ( в противном случае) sinon, ou -
6 kap
[\kapott, \kapjon, \kapna]Its. 1. (ajándékba) получать/получить;mit \kaptál a születésnapodra? — что ты получил в день рождения?;
2. (v.mit, amire szüksége van) получать/получить;új ruhát \kap — получить новое платье v. новую одежду; hamarosan minden falu villanyt \kap — скоро все деревни будут снабжены электричеством;\kapott már enni a gyermek? — ребёнку уже дали есть? tetszett már \kapni? (vendéglőben felszolgáló kérdése) вы уже получили? a diákotthonban teljes ellátást \kap в студенческом общежитии он получает полный пансион;
3. (vmihez hozzájut) получать/ получить;új munkakört \kap — получить новый круг работы; munkát \kap — получить работу;állást \kap — получить должность;
4. (vmiért, vmire) получать/получить;a regényére 10000 Ft-ot \kapott (előlegképpen) — за свой роман он получил (авансом) десять тысяч форинтов;ezért a könyvért 200 Ft-ot is \kapsz. — за эту книгу ты получишь и двести форинтов;
200 Ft-ot kapott az órájára (zálogházban) за заложенные часы он получил 200 форинтов; он заложил часы за 200 форинтов;5.amnesztiát \kap — получить амнистию; árengedményt \kap — получить льготу/скидку; halasztást \kap — получить отсрочку; jogot \kap — получить право; oklevelet \kap — получить v. приобрести диплом;(vmely kedvezményt, jogot síb. elnyer) adóelengedést \kapott — он получил льготу от налогов;
6. biz. (büntetést) доставаться/достаться, попадать/попасть комул., чему-л.;verést \kap — получить побои; \kap egyet a fejére szól. — получить по шапке; majd \kap ezért! — ему попадёт за это! будет ему взбучка !;öt évet \kapott — он получил пять лет (заключения);
\kap ez még tőlem ! ему достанется от меня ! 7.ez a szoba sok napot \kap — эта комната получает много солнечного света; a beteg nem \kapott levegőt — больному не хватало воздуха; átv. hangot \kap — выражаться/выразиться; a gyűlésen hangot \kapott minden vélemény — на собрании все мнения свободно выражались;(vminek a hatásában részesül) esőt \kapunk — будет дождь;
8.kanyarót v. tífuszt \kap — заболеть корью v. тифом; röntgenkezelést \kap — лечиться рентгеновскими лучами; rövidhullámú kezelést \kap — получить коротковолновое лечение; sebet \kap — получить рану/ранение; ütést \kap — получить удар;(testi vonatkozásban) epeömlést \kapott — у него разлилась жёлчь;
9.kedvet \kap vmire — захотеть;(érzelmi vonatkozásban) dührohamot \kap — приходить/ прийти в ярость/бешенство;
10. (vmely közleményről, küldeményről) получать/получить;feleletet/ választ nem \kapott — он не получил ответа; от вета не последовало;levelét kézhez \kaptam — я получил ваше письмо;
11. (vmihez hozzájut) доставать/достать;\kapok én erre embert? — достану v. найду ли я на это человека? nehéz jegyet \kapni билеты дотгать трудно;
12. biz. (talál;pl. közlekedési eszközt) находить/найти, доставать/достать;ilyen későn már nem \kapni autóbuszt — так поздно уже нет автобуса;
\kaptál még villamost? трамваи ещё ходили? 13.már \kapni paradicsomot — помидоры уже продаются; aranyért sem \kapni — даже за золото нельзя достать;(vásárol) — покупать/купить;
14.(vmiből nyer) ásványolajból vazelint \kapunk — из нефта получается вазелин;
15. (vmely tulajdonságot felvesz) приобретать/приобрести;a folyó vize hideg, acélos csillogást \kapott — вода реки приобрела холодный блеск стали;a cipő a tisztítástól fényt \kapott — туфли получили блеск от чистки;
16.mat.
ha a 2-t negyedik hatványra emeljük, 16-ot \kapunk — если 2 возведём в четвёртую степень, получим 16;17. (hirtelen mozdulattal megragad vmit) хватать/хватить, брать/взять, захватывать/захватить, подхватывать/подхватить, схватывать/схватить;nyakon \kap vkit — схватить кого-л. за шею; a kutya szájába \kap ta a csontot — собака схватила кость зубами; botot \kapott és utána rohant — он схватил палку и бросился за ним; vállára \kapta a zsákot — он вскинул пешок на плечо; átv. a hír/dicsőség szárnyaira \kapta — слава окрылила его;derékon \kapta a lányt — он обхватил девушку за талию;
18.magára \kap ta a kabátját — он накинул пальто;magára \kap vmit (ruhafélét) — накидывать/накинуть (на себя) что-л.;
19.betörésen \kap — его поймали при взломе; lopáson \kapták — его поймали в воровстве; hazugságon \kap vkit — уличать/уличить кого-л. во лжи;átv.
vmin \kap vkit (rajtakap) — ловить/поймать кого-л. на/при чём-л.;20.hátra \kapta a kezét — он быстро одёрнул руку назад; a lovak oldalt \kapták a kocsit — лошади повернули коляску в сторону; II(vmerre mozdít, fordít) oldalt \kapta a fejét — он быстро повернул голову в сторону; он быстро отвернулся;
tn. 1. vmibe (pl. harapós állat) хватить кого-л. за что-л.;a tűz ruhájába \kapott — пламя схватило v. объйло её платье;a kutya a lábába \kapott — собака хватила его за ногу;
2.nem tudja, mibe.\kapjon — не знает за что взяться; не знает, куда руки девать;átv.
\kap vmibe (hozzákezd) — приступать/приступить к чему-л., браться/взяться за что-л.;3. vmibe (vhová odaszokik) привыкнуть ходить куда-л.; повадиться;a patkányok az ólba \kapták — крысы завелись в хлеве;a lányok nagyon a szomszédba \kapták — девушки повадились ходить к соседям;
4.hajba \kap vkivelátv.
észbe \kap — спохватиться, опомниться; взяться за ум;a) — вцепиться в волосы; nép. сцепиться;b) (összevesz) рассориться, поссориться;vkinek a szavába \kap — перерывать/перервать v. перебивать/перебить речь кого-л.;5. vmihez (vmi felé, után) браться/взяться; хвататься, схватываться/схватиться (mind) за что-л.;fejéhez \kap — браться
v. хвататься за голову;kardjához \kap — браться/ взяться v. хвататься/схватиться за саблю;
6.átv.
egészen hozzánk \kapott ez a lányka — эта девочка очень привыкла к нам ходить;7.kapva \kap vkin, vmin — обеими руками ухватиться за кого-л., за что-л.; \kap az ajánlaton/javaslaton — ухватиться v. уцепиться за предложение; \kap az alkalmon — уцепиться за случай; использовать случай/момент; воспользоваться случаем; \kapott az ötleten — он ухватился за мысль; örömmel \kaptak a terven — они радостно подхватили план;átv.
\kap vmin (örömmel veszi) — подхватывать/подхватить что-л.; ухватываться/ухватиться v. уцепляться/уцепиться за что-л.;8.\kapnak rajta
a) (megfelelő embernek tartják) — он для них находка;b) (szívesen vannak a társaságában) он для общества находка;9. vmire:a parasztok kaszára \kaptak — крестьяне взяли за косы v. вооружились косами; átv. birokra/csülökre \kap vkivel — вступить в борьбу с кем-л.;lóra \kap — вскочить на лошадь;
10.lábra \kapátv.
erőre \kap — поправляться/поправиться, окрепнуть;a) (meggyógyul, felépül) — выздоравливать/выздороветь, поправляться/поправиться;b) (felülkerekedik, kedvezőbb helyzetbe kerül) взять силу/верх;c) átv. (elterjed) распространиться;furcsa hírek \kaptak lábra — распространились странные слухи;11.biz.
nagyon rád. \kaptak mára) (nagyon kedvelnek) — тебя очень любят;b) (viszszaélnek jóindulatoddal) тебя слишком эксплуатируют;12. (hal) идти, клевать, biz. хватать;ma jól \kapnak a halak — сегодня хороший клёв; IIIa hal \kap a műcsalira púöa — идёт на блесну;
\kaptad magad és megmondtad (neki) — ты взял да и сказал ему; \kapta magát és elutazott — он взял и уехал; \kapta magát és a Dunába ugrott — он сразу бросился в Дунай;1. \kapja magát (hirtelen elhatározással vmit tesz) — взять;
2.(vmin kapja magát) azon \kaptam magam, hogy ásítok — я поймал себя на том, что зеваю
-
7 تأخّر
Iتَأَخَّرَп. V1) задерживаться; опаздывать; отстовать; медлить2) идти назад3) регрессировать; * والليل قد تأخّر уже было поздно, уже была поздняя ночьIIتَأَخُّرٌ1) опоздание; تأخّر بدون без промедления2) отсталость3) регресс* * *
аааа1) отставить
2) опаздывать
تأخّر
аау=1) отставание, отсталость
2) опоздание
-
8 تَأَخَّرَ
V1) задерживаться; опаздывать; отстовать; медлить2) идти назад3) регрессировать; * والليل قد تأخّر уже было поздно, уже была поздняя ночь -
9 későre
1. \későre jár az idő уже поздно; уже поздний час;2. ld. későn -
10 pues
1.1) (выражает следствие; тж употр. для усиления экспрессивности высказывания) ведь, же, ну, так, так чтоNo tengo ganas de comer. - Pues no comas — У меня нет аппетита. - Так не ешьpues te digo que no lo sé. — говорю же я тебе, что я этого не знаю¿Como sigue el enfermo? - Pues está algo mejor. — Каково самочувствие больного? - Ему стало немного лучше2) (в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение)¡pues no faltaba más! — только этого ещё не хватало!¡pues qué tarde es! — как поздно уже, однако!¡pues bien! — ну хорошо!¡pues sí! — да, конечно!3) (в вопр. функции) как?, почему?No cuentes conmigo. - ¿Pues? He — рассчитывай на меня. - Почему?4) (употр. в ответных репликах для подтверждения ранее сказанного)¿Oué? ¿Vas a venir? - ¡Pues! — Так ты придёшь? - Конечно! (Спрашиваешь!)2. conjte lo diré, pues (que) de todos los modos has de saberlo — я скажу тебе это, так как так или иначе ты узнаешь об этом3. adv уст.••¿y pues? разг. — ну и что?, как это так?, почему это?¿pues y qué? — ну и что же? -
11 es tarde para ir allì
сущ.общ. поздно уже туда идти, а то пойдёмИспанско-русский универсальный словарь > es tarde para ir allì
-
12 sin embargo vamos
предл.общ. (nos) поздно уже туда идти, а то пойдём -
13 il n'en est plus temps
гл.общ. слишком поздно, уже не времяФранцузско-русский универсальный словарь > il n'en est plus temps
-
14 бӧрнясьны
возвр.1) отступать, отступить;сёр нин бӧрнясьны — поздно уже отступатьнинӧм и бӧрнясьны — нечего и отступать;
2) буксовать; -
15 каитчыны
возвр. каяться, раскаяться, раскаиваться, сожалеть;водз гӧтрасьӧмысь оз каитчыны — в ранней женитьбе не раскаиваются; каитчыны-висьтавсьыны вичкоын — исповедаться в церкви; сёр нин каитчыны — поздно уже каятьсябӧрын мед не каитчыны — чтобы потом не сожалеть;
-
16 курччыны
перех.1) откусить, укусить что-л;пиньтӧгыд коркатӧ он курччы — без зубов корку не укусишь; курччыны шӧрӧм джын — откусить пол-ломтянянь курччыны — откусить хлеб;
2) укусить кого-л;гут курччис — муха укусилавирӧдз курччыны — укусить до крови;
3) перекусить;4) прикусить, закусить;пинь мурч курччыны — стиснуть зубы; кывйӧс кӧть курчча, да сёр нин — прикусила бы язык, но поздно ужевом дор (пар) курччыны — закусить губу;
5) редко клевать;талун оз курччы чериыс — сегодня рыба не клюёт; ва ямӧ, и чери кутіс курччыны — вода убывает, и рыба стала клеватьком кутіс курччыны — хариус стал клевать;
-
17 pues
1.1) (выражает следствие; тж употр. для усиления экспрессивности высказывания) ведь, же, ну, так, так чтоNo tengo ganas de comer. - Pues no comas — У меня нет аппетита. - Так не ешь
pues te digo que no lo sé. — говорю же я тебе, что я этого не знаю
¿Como sigue el enfermo? - Pues está algo mejor. — Каково самочувствие больного? - Ему стало немного лучше
2) (в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение)¡pues no faltaba más! — только этого ещё не хватало!
¡pues qué tarde es! — как поздно уже, однако!
¡pues estaría bueno! — хорошенькое было дело!
¡pues bien! — ну хорошо!
¡pues sí! — да, конечно!
3) (в вопр. функции) как?, почему?No cuentes conmigo. - ¿Pues? He — рассчитывай на меня. - Почему?
2. conj¿Oué? ¿Vas a venir? - ¡Pues! — Так ты придёшь? - Конечно! (Спрашиваешь!)
(тж pues que) поскольку, так как, потому что3. adv уст.te lo diré, pues (que) de todos los modos has de saberlo — я скажу тебе это, так как так или иначе ты узнаешь об этом
••¿y pues? разг. — ну и что?, как это так?, почему это?
¿pues y qué? — ну и что же?
-
18 mal·frue
поздно; alveni \mal{·}fru{}e {}e прийти поздно \mal{·}fru{}e {}e vespere поздно вечером; pli bone \mal{·}fru{}e {}e ol neniam лучше поздно чем никогда; la horloĝo iras tro \mal{·}fru{}e {}e часы слишком опаздывают; ĝis \mal{·}fru{}e {}e допоздна \mal{·}fru{}e {}{·}a поздний; запоздалый \mal{·}fru{}e {}{·}a gasto поздний гость \mal{·}fru{}e {}{·}a nokto поздняя ночь \mal{·}fru{}e {}aj fruktoj поздние фрукты; la M\mal{·}fru{}e {}{·}a Mezepoko позднее средневековье \mal{·}fru{}e {}{·}i vn 1. опаздывать, запаздывать; опоздать, запоздать; приходить, случаться, появляться поздно; 2. отставать, опаздывать (о часах) \mal{·}fru{}e {}{·}o опоздание, запоздание (время, на которое опоздали); время задержки; via \mal{·}fru{}e {}{·}o atingis sep minutojn ваше опоздание достигло семи минут; la trajno havas negravan \mal{·}fru{}e {}on у поезда незначительное опоздание \mal{·}fru{}e {}ec{·}o: la \mal{·}fru{}e {}eco de lia vizito malĝojigis nin то, что его визит был таким поздним, огорчило нас \mal{·}fru{}e {}ig{·}i 1. задержать, сделать поздним; заставить прийти, случиться, появиться поздно; 2. перевести назад (часы) \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}i 1. опоздать, запоздать, припоздниться, задержаться (позволить себе опоздать) 2. jam \mal{·}fru{}e {}is уже поздно; 3. мед. опаздывать, запаздывать, отставать в развитии \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}o 1. опоздание, запаздывание, задержка; 2. мед. задержка, отставание, запаздывание в (умственном) развитии; умственное отставание \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}int{·}o 1. опоздавший ( сущ.); 2. мед. человек (или ребёнок) с задержкой в (умственном) развитии, умственно отсталый ( сущ.). -
19 allerede
уже* * *[αh,ræ-ðə] adv.ужеdet var allerede for sent, da brandmændene kom когда приехали пожарные, было уже слишком поздно -
20 il n'est plus temps
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est plus temps
См. также в других словарях:
ПОЗДНО — ПОЗДНО, нареч. 1. В соединении со словами, означающими период времени к концу этого периода, когда уже прошла большая его часть. Поздно вечером. Поздно осенью. «Поздно ночью из похода воротился воевода.» Пушкин. 2. После обычного или… … Толковый словарь Ушакова
поздно — нар., употр. очень часто 1. Словом поздно обозначают конечный период суток, времени года и т. п. Лечь поздно. | Поздно осенью. 2. Если кто либо появляется позже какого либо времени, то это означает, что этот человек появляется с опозданием, не… … Толковый словарь Дмитриева
поздно — 1. сравн. ст.: поздне/е и по/зже к поздний Лечь по/здно. По/здно осенью. На полчаса позже. Жениться по/здно. 2. в функц. безл. сказ … Словарь многих выражений
уже — I у/же см. узкий, узко II 1. уже/ нареч. а) Случилось наступило, совершилось (какое л. действие, состояние) Уже наступила ночь. Уже кто л. приехал. Уже поправился … Словарь многих выражений
поздно — I. сравн. ст.: позднее и позже. к Поздний. Лечь п. П. осенью. На полчаса позже. Жениться п. II. в функц. безл. сказ. 1. О позднем времени. Неужели уже так п.? Уже п. 2. (с инф.). Об упущенном моменте. П. начинать всё сначала. Подавать завтрак уже … Энциклопедический словарь
уже — I. УЖЕ см. Узкий и Узко. II. УЖЕ I. нареч. Случилось наступило, совершилось (какое л. действие, состояние). У. наступила ночь. У. кто л. приехал. У. поправился. У. начался урок. У. было поздно. // Изменилось (какое л. обстоятельство, условие и… … Энциклопедический словарь
После трёх уже поздно — Др. названия: Kindergarten is Too Late! 幼稚園では遅すぎる Автор: Масару Ибука Язык оригинала: японский … Википедия
Лучше поздно, чем никогда — Лучше поздно, чѣмъ никогда. Ср. Здѣсь имъ очень, очень довольны... Ленѣ говорили, qu’il est très bien vu! Что жъ, лучше поздно, чѣмъ никогда. Боборыкинъ. Поумнѣлъ. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это нѣсколько? «Ну, mieux tard que jamais. Лѣсковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
лучше поздно, чем никогда — Ср. Здесь им очень, очень довольны... Лене говорили, qu il est très bien vu! Что ж, лучше поздно, чем никогда. Боборыкин. Поумнел. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это несколько? Ну, mieux tard que jamais . Лесков. Обойденные. 3, 2. Ср. В то время … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
все могло бы сложиться иначе, но теперь уже поздно — прил., кол во синонимов: 2 • близок локоток, да не укусишь (10) • близок локоть, да не укусишь (10) … Словарь синонимов
Пётр III — Фёдорович … Википедия