Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поздно уже

  • 1 поздно

    1) нар. tardi
    2) сказ. безл. si fa / e fatto tardi, e tardi
    ••
    лучше поздно, чем никогдаmeglio tardi che mai

    Большой итальяно-русский словарь > поздно

  • 2 поздно

    1) нареч. tard
    поздно ночью — tard dans la nuit, bien avant dans la nuit
    ••
    лучше поздно, чем никогда погов.mieux vaut tard que jamais
    2) предик. безл. il est tard

    БФРС > поздно

  • 3 всё равно уже поздно

    Dutch-russian dictionary > всё равно уже поздно

  • 4 дер

    1. поздний
    2. поздно
    дер ё зуд поздно или рано
    дере нагузашта вскоре
    дер кардан а) опаздывать
    б) медлить
    дер накарда немедленно, без промедления
    дер кашидан а) затягиваться
    маҷлис хеле дер кашид заседание очень затянулось
    б) затягивать, задерживать какоел. дело, работу
    дер монондан задерживать
    приостанавливать
    дер шуд стало поздно
    уже поздно
    дер мешавад будет поздно
    ӯ имрӯз дер омад он сегодня пришёл поздно
    дер дер изредка, редко, время от времени
    дер дер хабар гирифтан редко навещать кого-л.
    дер ояду дуруст ояд, дер ояду шер ояд пог. лучше поздно, чем никогда

    Таджикско-русский словарь > дер

  • 5 а то

    1) (после предложений, имеющих уступительный смысл) mais
    хоть бы ночью, а то средь бела дня! — passe encore de nuit, mais en plein jour!
    надо ехать, а то уже поздно — il faut partir, car il se fait tard
    3) ( или же) разг. ou bien
    пойдите туда, а то пошлите кого-нибудь — allez-y vous-même, ou bien envoyez quelqu'un
    4) (согласие на что-либо после отказа) разг. quand même ( в конце предложения)
    поздно уже идти туда, а то пойдем! — il est tard pour aller là-bas, allons-y quand même!
    перестань кричать, а (не) то я уйду — cesse de crier, sinon ( или ou) je m'en vais

    БФРС > а то

  • 6 kap

    [\kapott, \kapjon, \kapna]
    I
    ts. 1. (ajándékba) получать/получить;

    mit \kaptál a születésnapodra? — что ты получил в день рождения?;

    2. (v.mit, amire szüksége van) получать/получить;

    \kapott már enni a gyermek? — ребёнку уже дали есть? tetszett már \kapni? (vendéglőben felszolgáló kérdése) вы уже получили? a diákotthonban teljes ellátást \kap в студенческом общежитии он получает полный пансион;

    új ruhát \kap — получить новое платье v. новую одежду; hamarosan minden falu villanyt \kap — скоро все деревни будут снабжены электричеством;

    3. (vmihez hozzájut) получать/ получить;

    állást \kap — получить должность;

    új munkakört \kap — получить новый круг работы; munkát \kap — получить работу;

    4. (vmiért, vmire) получать/получить;

    ezért a könyvért 200 Ft-ot is \kapsz. — за эту книгу ты получишь и двести форинтов;

    a regényére 10000 Ft-ot \kapott (előlegképpen) — за свой роман он получил (авансом) десять тысяч форинтов;

    200 Ft-ot kapott az órájára (zálogházban) за заложенные часы он получил 200 форинтов; он заложил часы за 200 форинтов;
    5.

    (vmely kedvezményt, jogot síb. elnyer) adóelengedést \kapott — он получил льготу от налогов;

    amnesztiát \kap — получить амнистию; árengedményt \kap — получить льготу/скидку; halasztást \kap — получить отсрочку; jogot \kap — получить право; oklevelet \kap — получить v. приобрести диплом;

    6. biz. (büntetést) доставаться/достаться, попадать/попасть комул., чему-л.;

    öt évet \kapott — он получил пять лет (заключения);

    verést \kap — получить побои; \kap egyet a fejére szól. — получить по шапке; majd \kap ezért! — ему попадёт за это! будет ему взбучка !;

    \kap ez még tőlem ! ему достанется от меня ! 7.

    (vminek a hatásában részesül) esőt \kapunk — будет дождь;

    ez a szoba sok napot \kap — эта комната получает много солнечного света; a beteg nem \kapott levegőt — больному не хватало воздуха; átv. hangot \kap — выражаться/выразиться; a gyűlésen hangot \kapott minden vélemény — на собрании все мнения свободно выражались;

    8.

    (testi vonatkozásban) epeömlést \kapott — у него разлилась жёлчь;

    kanyarót v. tífuszt \kap — заболеть корью v. тифом; röntgenkezelést \kap — лечиться рентгеновскими лучами; rövidhullámú kezelést \kap — получить коротковолновое лечение; sebet \kap — получить рану/ранение; ütést \kap — получить удар;

    9.

    (érzelmi vonatkozásban) dührohamot \kap — приходить/ прийти в ярость/бешенство;

    kedvet \kap vmire — захотеть;

    10. (vmely közleményről, küldeményről) получать/получить;

    levelét kézhez \kaptam — я получил ваше письмо;

    feleletet/ választ nem \kapott — он не получил ответа; от вета не последовало;

    11. (vmihez hozzájut) доставать/достать;

    \kapok én erre embert? — достану v. найду ли я на это человека? nehéz jegyet \kapni билеты дотгать трудно;

    12. biz. (talál;
    pl. közlekedési eszközt) находить/найти, доставать/достать;

    ilyen későn már nem \kapni autóbuszt — так поздно уже нет автобуса;

    \kaptál még villamost? трамваи ещё ходили? 13.

    (vásárol) — покупать/купить;

    már \kapni paradicsomot — помидоры уже продаются; aranyért sem \kapni — даже за золото нельзя достать;

    14.

    (vmiből nyer) ásványolajból vazelint \kapunk — из нефта получается вазелин;

    15. (vmely tulajdonságot felvesz) приобретать/приобрести;

    a cipő a tisztítástól fényt \kapott — туфли получили блеск от чистки;

    a folyó vize hideg, acélos csillogást \kapott — вода реки приобрела холодный блеск стали;

    16.

    mat. ha a 2-t negyedik hatványra emeljük, 16-ot \kapunk — если 2 возведём в четвёртую степень, получим 16;

    17. (hirtelen mozdulattal megragad vmit) хватать/хватить, брать/взять, захватывать/захватить, подхватывать/подхватить, схватывать/схватить;

    derékon \kapta a lányt — он обхватил девушку за талию;

    nyakon \kap vkit — схватить кого-л. за шею; a kutya szájába \kap ta a csontot — собака схватила кость зубами; botot \kapott és utána rohant — он схватил палку и бросился за ним; vállára \kapta a zsákot — он вскинул пешок на плечо; átv. a hír/dicsőség szárnyaira \kapta — слава окрылила его;

    18.

    magára \kap vmit (ruhafélét) — накидывать/накинуть (на себя) что-л.;

    magára \kap ta a kabátját — он накинул пальто;

    19.

    átv. vmin \kap vkit (rajtakap) — ловить/поймать кого-л. на/при чём-л.;

    betörésen \kap — его поймали при взломе; lopáson \kapták — его поймали в воровстве; hazugságon \kap vkit — уличать/уличить кого-л. во лжи;

    20.

    (vmerre mozdít, fordít) oldalt \kapta a fejét — он быстро повернул голову в сторону; он быстро отвернулся;

    hátra \kapta a kezét — он быстро одёрнул руку назад; a lovak oldalt \kapták a kocsit — лошади повернули коляску в сторону;

    II
    tn. 1. vmibe (pl. harapós állat) хватить кого-л. за что-л.;

    a kutya a lábába \kapott — собака хватила его за ногу;

    a tűz ruhájába \kapott — пламя схватило v. объйло её платье;

    2.

    átv. \kap vmibe (hozzákezd) — приступать/приступить к чему-л., браться/взяться за что-л.;

    nem tudja, mibe.\kapjon — не знает за что взяться; не знает, куда руки девать;

    3. vmibe (vhová odaszokik) привыкнуть ходить куда-л.; повадиться;

    a lányok nagyon a szomszédba \kapták — девушки повадились ходить к соседям;

    a patkányok az ólba \kapták — крысы завелись в хлеве;

    4.

    átv. észbe \kap — спохватиться, опомниться; взяться за ум;

    hajba \kap vkivel
    a) — вцепиться в волосы; nép. сцепиться;
    b) (összevesz) рассориться, поссориться;
    vkinek a szavába \kap — перерывать/перервать v. перебивать/перебить речь кого-л.;

    5. vmihez (vmi felé, után) браться/взяться; хвататься, схватываться/схватиться (mind) за что-л.;

    fejéhez \kap — браться

    v. хвататься за голову;

    kardjához \kap — браться/ взяться v. хвататься/схватиться за саблю;

    6.

    átv. egészen hozzánk \kapott ez a lányka — эта девочка очень привыкла к нам ходить;

    7.

    átv. \kap vmin (örömmel veszi) — подхватывать/подхватить что-л.; ухватываться/ухватиться v. уцепляться/уцепиться за что-л.;

    kapva \kap vkin, vmin — обеими руками ухватиться за кого-л., за что-л.; \kap az ajánlaton/javaslaton — ухватиться v. уцепиться за предложение; \kap az alkalmon — уцепиться за случай; использовать случай/момент; воспользоваться случаем; \kapott az ötleten — он ухватился за мысль; örömmel \kaptak a terven — они радостно подхватили план;

    8.

    \kapnak rajta

    a) (megfelelő embernek tartják) — он для них находка;
    b) (szívesen vannak a társaságában) он для общества находка;

    9. vmire:

    lóra \kap — вскочить на лошадь;

    a parasztok kaszára \kaptak — крестьяне взяли за косы v. вооружились косами; átv. birokra/csülökre \kap vkivel — вступить в борьбу с кем-л.;

    10.

    átv. erőre \kap — поправляться/поправиться, окрепнуть;

    lábra \kap
    a) (meggyógyul, felépül) — выздоравливать/выздороветь, поправляться/поправиться;
    b) (felülkerekedik, kedvezőbb helyzetbe kerül) взять силу/верх;
    c) átv. (elterjed) распространиться;
    furcsa hírek \kaptak lábra — распространились странные слухи;

    11.

    biz. nagyon rád. \kaptak már

    a) (nagyon kedvelnek) — тебя очень любят;
    b) (viszszaélnek jóindulatoddal) тебя слишком эксплуатируют;

    12. (hal) идти, клевать, biz. хватать;

    a hal \kap a műcsalira púöa — идёт на блесну;

    ma jól \kapnak a halak — сегодня хороший клёв;

    III

    1. \kapja magát (hirtelen elhatározással vmit tesz) — взять;

    \kaptad magad és megmondtad (neki) — ты взял да и сказал ему; \kapta magát és elutazott — он взял и уехал; \kapta magát és a Dunába ugrott — он сразу бросился в Дунай;

    2.

    (vmin kapja magát) azon \kaptam magam, hogy ásítok — я поймал себя на том, что зеваю

    Magyar-orosz szótár > kap

  • 7 تأخّر

    I
    تَأَخَّرَ
    п. V
    1) задерживаться; опаздывать; отстовать; медлить
    2) идти назад
    3) регрессировать; * والليل قد تأخّر уже было поздно, уже была поздняя ночь
    II
    تَأَخُّرٌ
    1) опоздание; تأخّر بدون без промедления
    2) отсталость
    3) регресс
    * * *

    аааа
    1) отставить

    2) опаздывать
    تأخّر
    аау=
    1) отставание, отсталость

    2) опоздание

    Арабско-Русский словарь > تأخّر

  • 8 تَأَخَّرَ

    V
    1) задерживаться; опаздывать; отстовать; медлить
    2) идти назад
    3) регрессировать; * والليل قد تأخّر уже было поздно, уже была поздняя ночь

    Арабско-Русский словарь > تَأَخَّرَ

  • 9 későre

    1. \későre jár az idő уже поздно; уже поздний час;
    2. ld. későn

    Magyar-orosz szótár > későre

  • 10 pues

    1.
    1) (выражает следствие; тж употр. для усиления экспрессивности высказывания) ведь, же, ну, так, так что
    No tengo ganas de comer. - Pues no comas — У меня нет аппетита. - Так не ешь
    pues te digo que no lo sé. — говорю же я тебе, что я этого не знаю
    ¿Como sigue el enfermo? - Pues está algo mejor. — Каково самочувствие больного? - Ему стало немного лучше
    2) (в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение)
    ¡pues no faltaba más! — только этого ещё не хватало!
    ¡pues qué tarde es! — как поздно уже, однако!
    ¡pues estaría bueno! — хорошенькое было дело!
    ¡pues bien! — ну хорошо!
    ¡pues sí! — да, конечно!
    3) (в вопр. функции) как?, почему?
    No cuentes conmigo. - ¿Pues? He — рассчитывай на меня. - Почему?
    4) (употр. в ответных репликах для подтверждения ранее сказанного)
    ¿Oué? ¿Vas a venir? - ¡Pues! — Так ты придёшь? - Конечно! (Спрашиваешь!)
    2. conj
    te lo diré, pues (que) de todos los modos has de saberlo — я скажу тебе это, так как так или иначе ты узнаешь об этом
    3. adv уст.
    ••
    ¿y pues? разг. — ну и что?, как это так?, почему это?
    ¿pues y qué? — ну и что же?

    БИРС > pues

  • 11 es tarde para ir allì

    сущ.
    общ. поздно уже туда идти, а то пойдём

    Испанско-русский универсальный словарь > es tarde para ir allì

  • 12 sin embargo vamos

    предл.
    общ. (nos) поздно уже туда идти, а то пойдём

    Испанско-русский универсальный словарь > sin embargo vamos

  • 13 il n'en est plus temps

    гл.
    общ. слишком поздно, уже не время

    Французско-русский универсальный словарь > il n'en est plus temps

  • 14 бӧрнясьны

    возвр.
    1) отступать, отступить;

    нинӧм и бӧрнясьны — нечего и отступать;

    сёр нин бӧрнясьны — поздно уже отступать

    2) буксовать;

    Коми-русский словарь > бӧрнясьны

  • 15 каитчыны

    возвр. каяться, раскаяться, раскаиваться, сожалеть;

    бӧрын мед не каитчыны — чтобы потом не сожалеть;

    водз гӧтрасьӧмысь оз каитчыны — в ранней женитьбе не раскаиваются; каитчыны-висьтавсьыны вичкоын — исповедаться в церкви; сёр нин каитчыны — поздно уже каяться

    Коми-русский словарь > каитчыны

  • 16 курччыны

    перех.
    1) откусить, укусить что-л;

    нянь курччыны — откусить хлеб;

    пиньтӧгыд коркатӧ он курччы — без зубов корку не укусишь; курччыны шӧрӧм джын — откусить пол-ломтя

    2) укусить кого-л;

    вирӧдз курччыны — укусить до крови;

    гут курччис — муха укусила

    3) перекусить;
    4) прикусить, закусить;

    вом дор (пар) курччыны — закусить губу;

    пинь мурч курччыны — стиснуть зубы; кывйӧс кӧть курчча, да сёр нин — прикусила бы язык, но поздно уже

    5) редко клевать;

    ком кутіс курччыны — хариус стал клевать;

    талун оз курччы чериыс — сегодня рыба не клюёт; ва ямӧ, и чери кутіс курччыны — вода убывает, и рыба стала клевать

    Коми-русский словарь > курччыны

  • 17 pues

    1.
    1) (выражает следствие; тж употр. для усиления экспрессивности высказывания) ведь, же, ну, так, так что

    No tengo ganas de comer. - Pues no comas — У меня нет аппетита. - Так не ешь

    pues te digo que no lo sé. — говорю же я тебе, что я этого не знаю

    ¿Como sigue el enfermo? - Pues está algo mejor. — Каково самочувствие больного? - Ему стало немного лучше

    2) (в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение)

    ¡pues no faltaba más! — только этого ещё не хватало!

    ¡pues qué tarde es! — как поздно уже, однако!

    ¡pues estaría bueno! — хорошенькое было дело!

    ¡pues bien! — ну хорошо!

    ¡pues sí! — да, конечно!

    3) (в вопр. функции) как?, почему?

    No cuentes conmigo. - ¿Pues? He — рассчитывай на меня. - Почему?

    ¿Oué? ¿Vas a venir? - ¡Pues! — Так ты придёшь? - Конечно! (Спрашиваешь!)

    2. conj
    (тж pues que) поскольку, так как, потому что

    te lo diré, pues (que) de todos los modos has de saberlo — я скажу тебе это, так как так или иначе ты узнаешь об этом

    3. adv уст.
    ••

    ¿y pues? разг. — ну и что?, как это так?, почему это?

    ¿pues y qué? — ну и что же?

    Universal diccionario español-ruso > pues

  • 18 mal·frue

    поздно; alveni \mal{·}fru{}e {}e прийти поздно \mal{·}fru{}e {}e vespere поздно вечером; pli bone \mal{·}fru{}e {}e ol neniam лучше поздно чем никогда; la horloĝo iras tro \mal{·}fru{}e {}e часы слишком опаздывают; ĝis \mal{·}fru{}e {}e допоздна \mal{·}fru{}e {}{·}a поздний; запоздалый \mal{·}fru{}e {}{·}a gasto поздний гость \mal{·}fru{}e {}{·}a nokto поздняя ночь \mal{·}fru{}e {}aj fruktoj поздние фрукты; la M\mal{·}fru{}e {}{·}a Mezepoko позднее средневековье \mal{·}fru{}e {}{·}i vn 1. опаздывать, запаздывать; опоздать, запоздать; приходить, случаться, появляться поздно; 2. отставать, опаздывать (о часах) \mal{·}fru{}e {}{·}o опоздание, запоздание (время, на которое опоздали); время задержки; via \mal{·}fru{}e {}{·}o atingis sep minutojn ваше опоздание достигло семи минут; la trajno havas negravan \mal{·}fru{}e {}on у поезда незначительное опоздание \mal{·}fru{}e {}ec{·}o: la \mal{·}fru{}e {}eco de lia vizito malĝojigis nin то, что его визит был таким поздним, огорчило нас \mal{·}fru{}e {}ig{·}i 1. задержать, сделать поздним; заставить прийти, случиться, появиться поздно; 2. перевести назад (часы) \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}i 1. опоздать, запоздать, припоздниться, задержаться (позволить себе опоздать) 2. jam \mal{·}fru{}e {}is уже поздно; 3. мед. опаздывать, запаздывать, отставать в развитии \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}o 1. опоздание, запаздывание, задержка; 2. мед. задержка, отставание, запаздывание в (умственном) развитии; умственное отставание \mal{·}fru{}e {}iĝ{·}int{·}o 1. опоздавший ( сущ.); 2. мед. человек (или ребёнок) с задержкой в (умственном) развитии, умственно отсталый ( сущ.).

    Эсперанто-русский словарь > mal·frue

  • 19 allerede

    уже
    * * *
    [αh,ræ-ðə] adv.
    уже
    det var allerede for sent, da brandmændene kom когда приехали пожарные, было уже слишком поздно

    Danish-russian dictionary > allerede

  • 20 il n'est plus temps

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est plus temps

См. также в других словарях:

  • ПОЗДНО — ПОЗДНО, нареч. 1. В соединении со словами, означающими период времени к концу этого периода, когда уже прошла большая его часть. Поздно вечером. Поздно осенью. «Поздно ночью из похода воротился воевода.» Пушкин. 2. После обычного или… …   Толковый словарь Ушакова

  • поздно — нар., употр. очень часто 1. Словом поздно обозначают конечный период суток, времени года и т. п. Лечь поздно. | Поздно осенью. 2. Если кто либо появляется позже какого либо времени, то это означает, что этот человек появляется с опозданием, не… …   Толковый словарь Дмитриева

  • поздно — 1. сравн. ст.: поздне/е и по/зже к поздний Лечь по/здно. По/здно осенью. На полчаса позже. Жениться по/здно. 2. в функц. безл. сказ …   Словарь многих выражений

  • уже — I у/же см. узкий, узко II 1. уже/ нареч. а) Случилось наступило, совершилось (какое л. действие, состояние) Уже наступила ночь. Уже кто л. приехал. Уже поправился …   Словарь многих выражений

  • поздно — I. сравн. ст.: позднее и позже. к Поздний. Лечь п. П. осенью. На полчаса позже. Жениться п. II. в функц. безл. сказ. 1. О позднем времени. Неужели уже так п.? Уже п. 2. (с инф.). Об упущенном моменте. П. начинать всё сначала. Подавать завтрак уже …   Энциклопедический словарь

  • уже — I. УЖЕ см. Узкий и Узко. II. УЖЕ I. нареч. Случилось наступило, совершилось (какое л. действие, состояние). У. наступила ночь. У. кто л. приехал. У. поправился. У. начался урок. У. было поздно. // Изменилось (какое л. обстоятельство, условие и… …   Энциклопедический словарь

  • После трёх уже поздно — Др. названия: Kindergarten is Too Late! 幼稚園では遅すぎる Автор: Масару Ибука Язык оригинала: японский …   Википедия

  • Лучше поздно, чем никогда — Лучше поздно, чѣмъ никогда. Ср. Здѣсь имъ очень, очень довольны... Ленѣ говорили, qu’il est très bien vu! Что жъ, лучше поздно, чѣмъ никогда. Боборыкинъ. Поумнѣлъ. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это нѣсколько? «Ну, mieux tard que jamais. Лѣсковъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • лучше поздно, чем никогда — Ср. Здесь им очень, очень довольны... Лене говорили, qu il est très bien vu! Что ж, лучше поздно, чем никогда. Боборыкин. Поумнел. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это несколько? Ну, mieux tard que jamais . Лесков. Обойденные. 3, 2. Ср. В то время …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • все могло бы сложиться иначе, но теперь уже поздно — прил., кол во синонимов: 2 • близок локоток, да не укусишь (10) • близок локоть, да не укусишь (10) …   Словарь синонимов

  • Пётр III — Фёдорович …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»